13 noviembre 2007

EXTRA, EXTRA DE HOY!

El rey de España prefiere los anglicismos

El rey de España, Juan Carlos I, en 2006 decidió mediar, con la buena voluntad que lo caracteriza, en el conflicto que mantienen Argentina y Uruguay por la instalación en este último país de una planta de pasta de celulosa que Buenos Aires considera contaminante. Pero en lugar de designar un mediador, nombró un "facilitador", anglicismo que sorprende en boca del monarca que suele presidir ad honórem los congresos internacionales de la lengua española.

Brasil necesita 200.000 profesores de español
A partir de 2010 en Brasil será obligatoria la enseñanza del castellano, y eso ya ha disparado una movilización educativa fenomenal. Se calcula que en el enorme país sudamericano hará falta capacitar a unos 200 mil docentes para enseñar nuestra lengua a unos cuarenta millones de estudiantes por año. El escritor argentino Mempo Giardinelli llama a dar una respuesta a tan formidable desafío.

Las rutas del lenguaje deportivo en el mundo hispánico
Gracias a la comunicación deportiva, se pueden hallar pistas sobre el sugerente recorrido de múltiples direcciones que ha desarrollado el idioma del deporte en América y España, merced a la actividad industrial y comercial de la electricidad, el tren y los puertos marítimos. El lingüista Jesús Castañón Rodríguez investiga en esta nota exclusiva para La Página del Idioma Español esas rutas seguidas en el mundo hispánico por las palabras del deporte.

Las palabras asimétricas: un dolor de cabeza de los traductores
Existen palabras que no tienen equivalente exacto en otra lengua, y los traductores e intérpretes deben devanarse los sesos para darles un sentido equivalente en el idioma de destino. El bagaje cultural de quien traduce es un elemento fundamental para sortear estas dificultades, nos enseña el traductor gallego-madrileño Xosé Castro.

Samper Pizano y el diccionario de María Moliner
En la edición anterior publicamos un artículo sobre la nueva edición del Diccionario de uso del español obra la monumental y laboriosa de María Moliner, que vio la luz por primera vez en 1966 y 1967. Ofrecemos ahora un artículo del escritor colombiano Daniel Samper Pizano comenta esa obra de 2.600 páginas y señala lo que considera sus ventajas con respecto a otros diccionarios, así como también lo que ve como sus puntos flacos.

Gabo: «la mujer que escribió un diccionario»
Hace cuarenta años, cuando María Moliner publicó la primera edición de su diccionario, el escritor colombiano Gabriel García Márquez la homenajeó con este artículo –hoy considerado histórico– en el que comenta las virtudes de la hazañosa obra. «María Moliner –para decirlo del modo más corto–- hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en su casa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil, más acucioso y más divertido de la lengua castellana», afirmó.

No hay comentarios.: