27 diciembre 2008

PALABRAS SABIAS

Por fin luego de tanto tiempo me reencuentro con las palabras del mismísimo Jorge Bucay, y no es que haya dejado de leer, sino l contrario, estaba dándole tiempo a las novelas que tanto me apasionan.

Así que esta vez escribiré literalmente algunas de sus palabras, encontradas en el libro de "El camino de las lágrimas":

*"Si mañana esto que tanto placer te da se termina, sé capaz de dejarlo ir, pero mientras está, TODO debe ser compromiso".

*"Mucha gente cree que no aferrar significa no estar comprometido (...) Tiene el mismo fundamento pensar que si tu pareja no te cela quiere decir que no te quiere".

03 diciembre 2008

REFLEXIONES

Los últimos dos días dediqué parte de mi tiempo en leer un libro del que no esperaba mucho y, muy al contrario, ahora que lo he terminado comprendo que me llenó en variados aspectos. Les comparto dos citas textuales:

"No se trata, por supuesto, de vivir sufriendo. De lo que se trata es de aceptar que la vida humana, está llena de alegría, de gozo, de plenitud y de felicidad, pero también de obstáculos, de dolor, de fatiga y de fracaso".

"Los padres, típicamente construyen una seria de expectativas alrededor de la vida de sus bebés. Cuando éstas se rompen violentamente por un diagnóstico de cáncer, por ejemplo, se provoca no sólo un dolor de proporciones inimaginables, sino una tremenda frustración".

**Referencia: Morir en sábado ¿tiene sentido la muerte de un niño?. Carlo Clerico Medina. Colección a los Cuatro Vientos.

18 noviembre 2008

Gracias una vez más

Hoy entré a mis blogs y me encontré con varios comentarios. ¡Gracias! Son palabras que me motivan a seguir publicando entradas.

Y aprovecho también para comentarles que hoy jugamos un partido de rápido vs Potros; empatamos a 2 y luego ganamos 2-1 en shoot outs. Sin duda un partido reñido.

Bien muchachas, invictas con 11 de puntos de los 12 posibles. ¡Venga!
Hoy estarías cumpliendo 26 años, por alguna razón me acordé. En donde quiera que te encuentres, recibe un afectuos saludo; algún día nos reencontraremos, ¡te amo!

26 agosto 2008

EL TIEMPO . . .

Sí, el tiempo es un factor determinante en la vida de todos y todas, ¿no es cierto?

Si dejamos pasar un momento el presente se transforma en otro, se vuelve pasado. Un recuerdo se evoca pero ya jamás formará parte del presente. Sin embargo, ¿cómo debería sentirme cuando sé que a pesar de que el tiempo pasó, hay gente que permanece en mi camino?

Gente que cada vez vuelve mi paso más firme, gente que me ayuda aprender lo que por mi misma no podría, gente que le inyecta energía a mi vida, gente que marca mi vida y que sigue mis pasos al ritmo de un crecimiento conjunto. GRACIAS A TODAS Y A TODOS LO QUE PERMANECEN A MI LADO ACTUALMENTE, FORMANDO PARTE IMPORTANTE EN MI VIDA.

Esta entrada, con la envidia de muchos y el entendimiento de otros, va dedicada a una amiga que conocí gracias a mi pasión, el fútbol. Y que gracias también a la dedicación y a las ganas de cada una, hemos hecho de esta amistad un sin fin de emociones y experiencias que podemos vivir juntas. ¡BORIS, GRACIAS POR ESTAR AHÍ!

En hora buena, les presento imágenes de su próximo proyecto laboral, amiga te deseo lo mejor y, te reitero mi entusiasmo ante lo emprendedora que me has resultado, esa alma mater, jajajaja…



30 abril 2008

"Cuando sientes no sabes, y cuando crees que sabes ya dejaste de sentir"
XAVIER VELASCO

28 abril 2008

"Sé que si rio el mundo estará conmigo, y si lloro estaré sola, prefiero molestar con la mentira que complacer con la verdad"
ANA GABRIELA GUEVARA

26 abril 2008

Me dolía toda su presencia, es cierto; pero más me dolía la posibilidad de su ausencia.
Cristina Rivera Garza

25 abril 2008

CHIDO VS MALO

CHIDO: Jugué la semifinal de rápido en torneos internos
MALO: Nos ganaron y no pasamos a la final
Ahhhhhhhhhh, como me gustaría tener el dinero suficiente como para comprar un boleto de avión y largarme a visitar a mis amigos. . . sí, los quiero abrazar fantásticos!
TE EXTRAÑO Y SIN EMBARGO, SOY FELIZ AL MISMO TIEMPO...

15 marzo 2008

04 marzo 2008

¿Sería igual nuestra vida si no compartiéramos tanto tiempo con la gente que elegimos?
Hoy estuve dandole muchas vueltas, como en recurridas ocasiones, al pensamiento de ser feliz por estar al lado de alguien y de compartir momentos felices... ¿son felices realmente?
Partidas, regresos, rupturas de corazones, caídas libres...¿ que busco?...

"La felicdidad total no cabe en mi corazón, por eso a veces necesito compartirla"

14 febrero 2008

¿OLVIDADO?

Mientras el tiempo transcurría y mi cerebro seguía fijo en una idea, llegó otra para rescatarme de una resaca de varios días...¿qué ha pasado con mi blog?

Y es por eso que hoy he decidido no escribir más entradas en "la palabra de hoy", pues aunque no dudo que es meramente útil conocer nuestro lenguaje y sus orígenes, creo que a muchos les fastidia, ¿no es cierto?

Así que he decidido seguir como en un principio, con un toque personal y, claro, no siempre me inspiro pero trataré de hacerlo más seguido, con la finalidad de que los contenidos excelsos y entretenidos no hagan falta.

Atentamente: esta bloggera loca

01 febrero 2008

PALABRA DE HOY

EXPLOTAR

El origen de esta palabra es diferente del de explosión; no hay ninguna vinculación etimológica entre ambas.

Explotar significa ‘extraer de una fuente natural la riqueza que contiene’ y también ‘utilizar en provecho propio, por lo general de un modo abusivo, las cualidades o sentimientos de una persona, de un suceso o de una circunstancia cualquiera’.

Un ejemplo del uso en este sentido lo encontramos en este texto del libro Por una Argentina mejor , de Alberto Benegas Lynch:

La explotación del hombre por el hombre, tan mentada por el marxismo e inherente al sistema liberal según la concepción socialista [...].

La palabra llegó al castellano proveniente del francés exploiter, antiguamente esploitier ‘usar, llevar a cabo, ejecutar’, derivada del sustantivo esploit (‘ventaja’, ‘ejecución’, ‘provecho’). El vocablo francés, por su parte, apareció por primera vez en esa lengua bajo la forma espleit en la Canción de Rolando (1080), derivada del latín explicitum, participio pasivo de explicare, que no significaba solamente ‘explicar’, sino también 'desarrollar’, ‘desenmarañar’, ‘poner en claro’.

Fuente: ORganización Castellana.

31 enero 2008

PALABRA DE HOY

EXPLOSIÓN

Los romanos empleaban el sustantivo explosio, -onis para nombrar el ‘acto de expulsar ruidosamente a una persona’, derivado del verbo explodere ‘expulsar ruidosamente’, casi siempre golpeando las manos. Cicerón usó también este verbo con la denotación de ‘abuchear’, ‘rechazar’, ‘desaprobar ruidosamente’.

Explodere se derivó de plaudere (‘aplaudir’, ‘golpear’, ‘dar golpes con el pie en la danza’, ‘romper las olas al nadar’). Al anteponerle el prefijo ex- (hacia fuera), se expresa la idea de ‘golpear hacia fuera’.

Por extensión, se le atribuyó en español el sentido adicional de ‘estallar’, y hacia fines del siglo XIX, surgió en español ‘explosivo’ como nombre del artefacto que estalla.

Cabe precisar que explosión no guarda ninguna relación etimológica con explotar, que significa ‘sacar provecho de algo’ como en la expresión ‘la explotación del hombre por el hombre’. En efecto, explotar, con la denotación de ‘hacer explosión’, fue considerado un barbarismo durante muchos años. Sin embargo a partir de 1992, el Diccionario de la Academia, impulsado por el uso cada vez más común, incluyó el significado de ‘estallar’ como segunda acepción de explotar, pero siempre remitiendo a explosionar, que es la forma etimológica tradicional.

Fuente: Organización Castellana.

29 enero 2008

PALABRA DE HOY

MIENTRAS

Proviene del antiguo demientras o demientre, empleadas en castellano en el siglo XIII, procedentes de la expresión del latín hablado dum interim, de idéntico significado. En la época clásica, Tito Livio empleaba interim dum con el sentido de ‘mientras’: Interim dum populus Romanus per diversa terrarum districtus est, Cilices invaserat... (Mientras el pueblo romano está esparcido por diferentes tierras, los cilicios invadieron...).

De modo que cuando oímos a alguien decir demientras –empleado aún hoy en algunas zonas rurales–, antes de pensar que está hablando de manera ‘incorrecta’, deberíamos apreciar que está empleando un delicioso arcaísmo.

Fuente: Organización Castellana.

26 enero 2008

PALABRA DE HOY

BROQUEL

Un broquel es hoy en nuestra lengua un escudo pequeño de madera o de corcho; en forma más genérica, puede ser también un amparo o cobertura de defensa. En México, se emplea como nombre de un zarcillo.

Los romanos tenían la costumbre de colocar en el centro de sus escudos, en altorrelieve, una cabeza humana con la boca abierta, de la cual salía una punta con la que amenazaban a sus adversarios al tiempo que se defendían. Esa boca –en latín bucca– era llamada por el diminutivo buccula, que pasó al francés antiguo como bocle, y dio origen en esa lengua a bocler (bouclier en el francés actual), para denominar al escudo entero.

La palabra aparece por primera vez en nuestra lengua con su forma actual hacia el año 1300, en Gran Conquista de Ultramar, pero ya había aparecido un siglo antes en el Cantar de Mio Cid como bloca.

La interposición de una r ha sido históricamente común en nuestra lengua en la adquisición de vocablos franceses. Según Covarrubias (1611), esta r hace al español «más fuerte y varonil».

Fuente: Organización Castellana.

22 enero 2008

PALABRA DE HOY

CACHARPA

En el Río de la Plata se usa para designar el conjunto formado por la ropa y enseres personales de los pobres, como en este panfleto de Hilario Ascasubi (1807-1875), citado por Jorge Luis Borges (1899-1986):

Entretanto en los barriales

de Palermo amontonaos

cuasi todos sin camisa,

estaban sus entrerrianos

(como él dice) miserables,

comiendo terneros flacos

y vendiendo las cacharpas...

cacharpas...

Cacharpas se usa siempre en plural; es palabra procedente del quechua kachárpa que significa ‘trebejos, utensilios sin valor’. ‘Cacharpero’ es la persona que vende o negocia con cacharpas.

El argentino José Gobello, presidente de la Academia Porteña del Lunfardo, en su Nuevo diccionario del lunfardo (1997), afirma que ‘cacharpas’ dio lugar a ‘carchas’, que son los enseres y ropas del enemigo caído en acción y al verbo ‘carchar’, que significa ‘apropiarse de las carchas’.

Fuente: Ogranización Castellana.

21 enero 2008

PALABRA DE HOY

REVANCHA

El verbo latino vindicare tuvo durante mucho tiempo entre los latinos el sentido de ‘reivindicar’ o ‘reclamar en juicio’. En Tácito, vindicare sibi prospera era ‘atribuirse éxito o prosperidad’ y para otros autores clásicos fue también ‘liberar a alguien’. Pero fue Séneca quien lo empleó con la denotación de ‘vengar’: vindicare se ab aliquo (vengarse alguien). En francés antiguo, ‘vengarse’ se decía venger y más tarde vencher, palabra a partir de la cual, en el siglo XIII, se formó revancher, con el mismo significado, y más tarde el sustantivo revanche (venganza), que llegó al castellano hacia mediados del siglo XIX y durante muchos años fue condenado como ‘galicismo’. Sin embargo en inglés, una lengua con menos complejos de pureza, ya era empleada en el siglo XIV bajo la forma revenge.

Pero volvamos a los antiguos romanos: del verbo vindicare se formó en latín el sustantivo vindicta que llegó al romance castellano como venganza, y al italiano como vendetta.

Fuente: Organización Castellana.

14 enero 2008

PALABRA DE HOY

SIMONÍA

Es la compra o venta de bienes espirituales o muy vinculados al mundo espiritual o religioso, un acto que está prohibido por la mayor parte de las religiones.

El nombre simonía fue tomado de Simón el Mago, quien intentó comprar a los discípulos de Jesucristo el poder de hacer milagros, como se narra en Actos de los Apóstoles (8:18).

En los primeros siglos después de Cristo, cuando los fieles de la nueva religión eran perseguidos, no se registraron casos de simonía, pero a partir del momento en que Constantino reconoció el cristianismo como religión oficial del Imperio Romano, los dignatarios cristianos adquirieron poder e influencia, y se conocieron algunos casos. Esto obligó a la Iglesia a legislar al respecto y calificaron la simonía como un grave pecado.

El Concilio de Calcedonia, que tuvo lugar en 451, estableció prohibiciones y penas para los obispos, sacerdotes y diáconos que se vieran tentados de vender objetos sagrados y reliquias. La simonía resurgió en Europa en los siglos IX y X, hasta que el papa Gregorio VII (1073-1085) atacó el problema con nuevas leyes y castigos.

Fuente: Organización Castellana.

13 enero 2008

PALABRA DE HOY

EXCELENTE

La idea de excelencia equivale a ‘sobresalir’, originariamente con el sentido de situarse físicamente por encima de los demás. Excelente llegó al español como participio presente del verbo latino excellere (ser superior, sobresalir), compuesto por el prefijo ex- (fuera), y el elemento verbal cellere, que representaba la idea de ‘ascender, ponerse más alto’. Cellere nunca se usó realmente como verbo en latín, pero la idea subyacente a esa palabra entró en la lengua de los Césares en palabras tales como columna, culmen (cumbre, pináculo), collina (colina).

Hasta el siglo xvii, muchos escritores españoles, como Garcilaso de la Vega y Santa Teresa, escribieron ecelente, mientras que Juan de Valdés usó escelente. La grafía culta actual sólo se impuso definitivamente con el Diccionario de autoridades (1729), como se llamó la primera edición del Diccionario de la Real Academia.

En los textos religiosos cristianos, se tornó frecuente el uso de excelso para expresar ideas de elevación y grandeza espiritual; era un derivado del latín celsus y excelsus, que aparece en trechos de oraciones como Gloria in excelsis Deo (Gloria a Dios en las alturas).

En sus fuentes más remotas, cellere y sus derivados provienen de las raíz indoeuropea kel- (ser prominente, colina), al igual que colofón, culminar y columna.

Fuente: Organización Castellana.

10 enero 2008

PALABRA DE HOY

RUTINA

El verbo latino rumpere dio lugar a un vasto conjunto de palabras de nuestra lengua, además de romper. Con el prefijo ex-, se formó eruptio, -onis, derivado de erumpere, que dio lugar a erupción, en el sentido de ‘salida brusca e impetuosa’ pero también a irrupción. En efecto, los latinos decían in provinciam eruptionem facere (hacer una irrupción en la provincia).

Con el prefijo inter- se formó interrumpere (interrumpir, con base en la idea de ‘cortar al medio’).

Otra palabra que proviene del verbo latino es ruta, que nos llegó a través del francés route. El lector podrá preguntarse cuál puede ser la relación entre romper y ruta, pero lo cierto es que en latín vulgar de la Galia se decía rupta via (camino roto) con el mismo sentido con que hoy decimos en castellano ‘romper camino’, es decir, cortar, ‘romper’ los matorrales para abrir un camino. Y una vez que el camino está abierto y es recorrido muchas veces se convierte en una rutina, que inicialmente se refirió a una ‘ruta muy frecuentada’, pero que hoy ya denota ‘hábito adquirido’, ‘costumbre de hacer las cosas sin necesidad de pensar en ellas’.

Fuente: Organización Española.

08 enero 2008

PALABRA DE HOY

JAQUECA

El diccionario la define como un dolor ‘recurrente e intenso localizado en un lado de la cabeza y relacionado con alteraciones vasculares intracraneanas’. La palabra proviene del árabe saqiqa, derivado del verbo saqq (cortar, dividir en dos). En castellano, la palabra evolucionó desde axaqueca en la primera mitad del siglo XV a xaqueca, en 1500.

En el Lapidario de Alfonso el Sabio, se habla de la dolor que se faze en la media cabeça, a que llaman en arábico xaqueca. La idea de que se trata de un dolor que afecta sólo a la mitad de la cabeza también está presente en migraña, una deformación de hemicrania.A pesar de la semejanza fonética, jaqueca no guarda ninguna relación etimológica con el vocablo inglés headache (dolor de cabeza).

Fuente: Organización Castellana.

05 enero 2008

PALABRA DE HOY

HORA

En tiempos muy primitivos, una hora era la doceava parte del tiempo transcurrido entre la salida y la puesta del sol. Su duración variaba, por tanto, con las estaciones y, entre los indoeuropeos se llamaba yora.

Los egipcios fueron los primeros en dividir el día en 24 partes iguales, una práctica que más fue adoptada por los griegos, quienes le dieron el nombre de hora, y después por los romanos, se cree que inicialmente con una h aspirada que probablemente desapareció antes de la época clásica.

Los romanos acuñaron también la expresión hac hora (en esta hora), que llegó al español inicialmente como agora, que después del siglo XII se convirtió en ahora en castellano, aunque agora se mantiene hasta hoy en gallego y en portugués. Durante el siglo XV se hizo común en español la expresión ‘en hora buena’, que terminó por convertirse un siglo más tarde en la palabra enhorabuena.

En gallego-portugués (lengua que más tarde se dividió en dos) en el siglo XV ya se decía en boa hora y emboora, que finalmente se redujo al actual embora (en buena hora). En portugués, con el verbo ir, embora da la idea de retirada que en español se expresa con forma pronominal ‘irse’.

Con el verbo griego skopein (ver), que está presente en ‘microscopio’, ‘telescopio’, ‘endoscopía’ y muchas otras, hora formó también ‘oroscopos para los griegos y horoscopos en latín, que sólo apareció en castellano hacia comienzos del siglo XVII.

Fuente: Organización Castellana.

03 enero 2008

PALABRA DE HOY

MES

Para los pueblos indoeuropeos –cuyos idiomas dieron origen a ciento cincuenta lenguas habladas hoy por la mitad de la humanidad– la palabra empleada para mes era la misma que designaba a la Luna, lo que no debe sorprender, si recordamos que una lunación dura veintiocho días.

En efecto, la raíz indoeuropea dio lugar al vocablo griego men, mene, del que se derivó el vocablo latino mensis, que llegó a nosotros bajo la forma mes.

La primitiva equivalencia entre ‘luna’ y ‘mes’ se perdió en latín, pero en otras lenguas se mantuvo una proximidad entre ambos términos: en inglés, month/Moon; en alemán Monat/Mond; en holandés Maand/maan y, en sueco, månad/måne.

En español, muchas otras palabras se derivaron de mes o de mensis, tales como menstruación, menopausia, amenorrea, trimestre y semestre.

Fuente: Organización Castellana.

01 enero 2008

PALABRA DE HOY

AÑO

En las primitivas sociedades agrarias, el curso de las estaciones, desde la temporada de la siembra hasta la cosecha anual, revestía una significación mucho más considerable que la de hoy, puesto que era la actividad principal de la comunidad, que trabajaba casi exclusivamente para asegurar la supervivencia de sus miembros.

Los antiguos prestaban especial atención a la época que consideraban el inicio del ciclo, cuando la duración de los días empezaba a aumentar en el hemisferio norte alrededor de la fecha que hoy llamamos 21 de diciembre hasta alcanzar su máxima duración, seis meses más tarde.

El inicio de un nuevo año ha sido desde siempre para los hombres una ocasión de renovar aspiraciones, esperanzas y proyectos, así como una oportunidad de rogar a los dioses un tiempo propicio para sus cosechas.

A ese período de alrededor de 365 días y cuarto, que corresponde a un giro de la Tierra alrededor del Sol, las comunidades prehistóricas indoeuropeas lo llamaron at-no, palabra que dio lugar en latín a annus y en las lenguas romances a año en español, an en francés, ano en portugués, any en catalán y anno en italiano, entre otras.

Fuente: Organización Castellana.