25 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

VILLANCICO

En el latín vulgar hispánico, villanus era el habitante de una casa de campo, un labriego, y más adelante pasó a designar genéricamente a todos aquellos que no eran hidalgos (Ver), a los hombres de clase baja.

En cierta época, estos labriegos se llamaron villancicos o villancillos, nombres equivalentes al francés petit paysan. Las coplas navideñas que estos labriegos componían se llamaron primero `coplas de villancico´, pero en el Quijote (1605) el significado de villancico ya se había extendido, y limitado, a las propias coplas:

"Olvidábaseme de decir como Grisóstomo, el difunto, fue grande hombre de componer coplas; tanto, que él hacía los villancicos para la noche del Nacimiento del Señor, y los autos para el día de Dios, que los representaban los mozos de nuestro pueblo, y todos decían que eran por el cabo".

Fuente: Organización Castellana.

22 diciembre 2006

PONCHE, PONCHE, PONCHE...

.................................

PONCHÉ UNA LLANTA

QUIERO PONCHE

YA ME DIERON PONCHE

................................

¡QUÉ IMPORTA COMO SE UTILICE ESTA PALABRA SI UN BUEN PONCHE ES DELICIOSO!

PIÑ@T@S

Ahhh inolvidables son los momentos que se congelan en los recuerdos de una piñata, ¿a poco no?

Como preambulo, las piñatas son un símbolo que forman parte de la cultura mexicana y nos remite irremediablemente a los siete pecados capitales; por ello, éstas están compuestas por este número de picos. Sin embargo, en la actualidad el arte de las piñatas ha llegado hasta la creación de figuras inimaginable como aquellas que se utilizan en las despedidas de solteras. ¿Verdad chicas? Pero bueno, entonces en teoría cuando se le pega a este ente, los pecados se exorcizan a través de su ruptura y la fruta que ésta contiene, representa la abundancia que supuestamente se conseguiría cuando dejamos del lado estas faltas capitales.

Fuera de sus orígenes, la PIÑATA es el vínculo de unión para convivencias, risas y accidentes. ¿Nunca les pasó que en lugar de pegarle a la piñata, le surten el "guamazo" al morrito que por "aperrado" pasó justo al lado del palo (sin albur) para agarran los dulces que había caído? O lo peor, cuando somos niños estamos bien emocionados por ganar muchos duclces cuando el ente se rompa y chin, me gustaría grabar la cara de desilusion de los pequeños cuando en lugar de encontrar duces, aparecen frutas todas magulladas por los trancazos. Y, qué hay de esas méndigas frutas color de rosa que nadie sabe como se llaman y para variar, las piñatas se atascan de las mismas porque son baratas.... jajajajajajaja.

En fin, disfruten de un año más de posadas y fiestas mexicanas y pues que ¡VIVAN LA PIÑATAS! ( y no me refiero explícitamente a la gente fea).

TOLUC@ DE NOCHE

Estas fotos las tomé ayer desde el cerro de la Teresona. Lo más distintivo de esta ciudad que se puede apreciar es la cabeza de Adolfo López Mateos y el cerro de El Calvario.






Hola

Deben saber que entre más las trato, en lugar de hartarme, descubro lo maravilloso que es nuestra amistad.

¡LAS QUIERO!

21 diciembre 2006

NAVIDAD



El año está lleno de festividades y sin lugar a dudas "Navidad" es una de las más reconocidas no solo en México sino en muchas partes del mundo independientemente de que según la religión a la que cada persona es asidua, la fecha es variable.

Pero en sí, ¿qué es la Navidad?

Bueno, el término proviene del latín nativitatis que significa "nacimiento". Entonces, una de las fiestas cristianas más importantes pues celebra el nacimiento de Jesucristo. Se inicia con la Natividad o Día de Navidad, el cual es celebrado el 25 de diciembre por la Iglesia Católica y la Iglesia Protestante y el 7 de enero en la Iglesia Ortodoxa, ya que no aceptó el calendario gregoriano, que reformó el calendario juliano de la época romana.

Los angloparlantes utilizan el término Christmas, cuyo significado es ‘misa (mass) de Cristo’. En algunas lenguas germánicas, como el alemán, la fiesta se denomina Weihnacht, que significa ‘noche de bendición’.

Asmismo, esta festividad surgió porque la Iglesia en su misión de ir por el mundo llevando la Buena Nueva ha querido dedicar un tiempo a profundizar, contemplar y asimilar el Misterio de la Encarnación del Hijo de Dios. En este tiempo los cristianos por medio del Adviento se preparan para recibir a Cristo,"luz del mundo" en sus almas, rectificando sus vidas y renovando el compromiso de seguirlo.

Enonces, como pueden ver, la Navidad proviene más bien de una idea religiosa, de la materialización de lo espiritual en la encarnación de un hijo llamado Jesucristo, de su nacimiento. Y me pregunto, ¿por qué si muchos no son católicos, protestantes, ortodoxos o creyentes, la celebran?

20 diciembre 2006

Que ond@ cholit@!!!!

Estas fotos están dedicadas para ti, pues por una extraña razón desde hace varios meses cuando me pongo a contemplar los paisajes me acuerdo de vos...¿será que tú también gozas de contemplar la naturaleza como yo?.

En fin, FELICES FIESTAS AMIGA.



PALABRA DE HOY

BERRINCHE

A medida que envejecen, los cerdos machos o verracos se tornan más rebeldes y se hace más difícil controlarlos. Cuando se enojan emiten unos gritos a los que se ha dado el nombre de berridos (de verraco) palabra que dio origen a berrinche (enojo muy intenso, "especialmente el de los niños", dice el Diccionario, pero cabe suponer que también el de los cerdos).

A partir de berrinche o de los berridos, surgió en Salamanca el vocablo berretín, que denota ‘persona malhumorada’. Esta palabra cruzó el Atlántico y fue adoptada en ambas márgenes del Río de la Plata, con el significado de ‘capricho’ o ‘deseo vehemente’, pero con cierto matiz peyorativo. En los años 60 y 70, los guerrilleros tupamaros de Uruguay llamaron berretín a cierto tipo de escondrijo para armas y documentos, disimulado en las paredes o en el piso de una casa.

Fuente: Organización Castellana.

19 diciembre 2006

M@S DE L@S LOC@S...


Loc@s


¿Qué es la amistad?....

....................

Mmmm, preferiría no definirlo en este momento

....................

Lo que sí quiero decir es que me gusta la amistad que sostengo con esta loca, pues a pesar de que mientras estamos en semestres escolares y aún en algunas vacaciones casi no nos vemos, cuando platicamos o nos reencontramos el trato sigue siendo tan fluido y tan lleno de impetu y confianza que al parecer rompemos con la distancia y con el tiempo que transcurre en cada uno de los días.

....................

¡TE QUIERO LOCA Y APRECIO TU AMISTAD!

18 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

ALHARACA

En lengua árabe harakah significa ‘movimiento’, ‘agitación’, de modo que esta palabra pasó al árabe hispánico de la Edad Media con el significado de "extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc." según la definición actual del Diccionario.

Y es así que la usa Amado Nervo en La lengua y la literatura (1894):

Y aun así el ventero juzga que le da harto para lo que paga. Un día llega a la venta con gran estrépito,produciendo un escándalo y una alharaca inconcebibles en la modorra y el sosiego insípido y pertinaz del campo, un pobre loco de los contornos.

Fuente: Organización Castellana.

PALABRA DE HOY

CUBIERTO

Además de participio pasivo del verbo cubrir, cubierto es también, según la definición del Diccionario de la Academia (1727),

'el servicio de mesa que se pone a cada uno de los que han de comer, y se compone de plato, cuchillo, cuchár, tenedor, pan y servilleta: y porque esta se pone encima de todo, se llamó cubierto´.

No hay indicios de el vocablo castellano se haya originado en su equivalente francés couvert, que puede haberse formado en forma independiente según creen etimólogos hispanohablantes y francófonos, quienes coinciden en que ambas palabras proceden del latín cooperire (cubrir).

Fuente: Organización Castellana.

17 diciembre 2006

¡ESA ES!



Lo sabíamos, lo soñamos, lo pensamos, lo planeamos y, lo dejamos todo en la cancha...

GRACIAAAAAAAAAASSSS...

PALABRA DE HOY

NINFA (Y LIMPIO)

Limpio, que ya estaba en el castellano del Poema de Mío Cid, proviene del latín limpidus, que a su vez se originó en lympha, que significaba ‘agua’, en especial ‘clara y cristalina’. Hacia 1440, se empezó a usar esta palabra latina, españolizada como linfa, para designar el ‘humor que circula por los vasos linfáticos’. En latín, lympha había significado también ‘divinidad acuática’, tomada del griego nymphé, ‘divinidad de las fuentes’,‘mujer joven’ y también ‘novia, recién casada’, y dio lugar al español ninfa.

A esta misma familia de palabras pertenece el vocablo español paraninfo, que designa el lugar de una universidad donde se pronuncia el discurso de bienvenida a los nuevos estudiantes, pero que hasta el siglo XVIII era el nombre que se daba al profesor que pronunciaba ese discurso. En griego, paranynphos significaba ‘padrino de casamiento’, derivado del prefijo para- (al lado de) y nymphé como ‘novia’.

El mismo origen tiene ninfomanía, el deseo violento e insaciable en la mujer de entregarse a la cópula y ninfómana a la mujer que lo experimenta... palabras sexistas si las hay. Ambas están formadas por nymphé, en este caso 'mujer joven' y manía (locura).

Fuente: Organización Castellana.

15 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

TESTARUDO

Muchos creen que es una palabra compuesta por ‘testa’ (cabeza) y ‘rudo’ o por ‘testa’ y ‘duro’ y, de hecho, en el habla popular cubana no es raro oír ‘testaduro’. El vocablo proviene del antiguo tiesta (cabeza), más un sufijo que está presente en numerosas palabras catalanas y que parece haber sido tomado de ese idioma.

Sin embargo, la historia de las palabras no siempre es simple y lineal; en realidad, raramente lo es. En la formación de testarudo cuenta también la influencia de una de las acepciones de atestar: ‘llenar una cosa hueca apretando lo que se mete en ella’, que a su vez deriva de uno de los antiguos significados de ‘tiesto’: ‘tieso, duro, inflexible’. ‘Tiesto’, que nos llegó del latín testum, también tenía por entonces su significado actual de ‘vasija de barro’.

Y con el tiempo, tal vez por la obstinación que se puede asociar al hecho de tener que apretar lo que se mete para lograr que entre en el recipiente, ‘atestar’ pasó a significar también ‘obstinarse’, como nos indica el Diccionario Histórico de J. de Pineda (1589). En el mismo diccionario, ‘atestado’ figura como sinónimo de ‘testarudo’.

La palabra fue usada por Sancho Panza, en la segunda parte del Quijote, cuando dijo:

"Yo soy del linage de los Panças, que todos son testarudos, y si vna vez dizen nones, nones han de ser, aunque sean pares, a pesar de todo el mundo".

En cuanto a la palabra del bajo latín testa, fue usada en el siglo xiii por Berceo como tiesta, pero retornó a su forma original con Garcilaso (1535) y está en el origen de las palabras tête, en francés y testa en italiano y portugués.

Fuente: Organización Castellana.

14 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

CONSIDERAR

Significa ‘pensar, reflexionar sobre algo con atención y cuidado’ o también ‘tratar a alguien con urbanidad y respeto’.

Proviene del latín considerare, verbo que significa ‘examinar atentamente’. Palabra formada por el prefijo con- y el sustantivo sidus (estrella, como en sideral). Originalmente, significó ‘observar los astros’ en busca de agüeros y otros signos del destino, de acuerdo con las creencias astrológicas nacidas, según se cree, con los caldeos y babilonios. En aquellos tiempos, observar los astros y detenerse a pensar sobre ellos era una actividad perfectamente seria y de gran utilidad, pues se creía que permitía adelantarse a los caprichos del destino, lo que mucha gente cree aún hoy. Con el tiempo, significó asimismo ‘pensar sobre algo’ y, más tarde, ‘opinar’. El uso de considerable con el significado de ‘de gran importancia’ es bastante más reciente y se origina en la idea de algo que ‘debe ser tomado en cuenta’, ‘considerado’ debido a su gran tamaño o importancia.

Fuente: Organización Castellana.

04 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

ESQUIROL

Esta palabra tiene un significado curioso en nuestra lengua: se aplica con una connotación despectiva a los ‘rompehuelgas’, los trabajadores que se prestan a trabajar durante una huelga. Lo de ‘curioso’ viene dado por el hecho de que la palabra latina original sciurus, proveniente del griego skiouros, se refería al animal que conocemos como ardilla. En otras lenguas, el roedor recibió su nombre a partir su etimología grecolatina, y se llama en inglés squirrel; en portugués, esquilo; en catalán, esquirol; en francés, écureuil, y tal vez de allí provenga también el equivalente alemán Eichhörnchen.

En español, en cambio, el vocablo latino fue desdeñado y prevaleció una antiquísima palabra anterior a la llegada de las legiones romanas a la Península Ibérica: harda, que el castellano antiguo compartía con el bereber, el árabe hispánico y el vasco, y que aparecía incluso en el Diccionario de Nebrija (1495):

Harda animal como liron. (LAT. scyurus.i.)

Más recientemente, harda perdió la hache y se adoptó su diminutivo: ardilla.

Pero todavía nos falta explicar por qué esquirol adquirió en español una denotación tan ajena a sus raíces etimológicas y a su significado en otras lenguas contemporáneas.

A fines del siglo XIX, había un pueblo catalán llamado Santa María de Corcó, que contaba con una posada en la que pernoctaban los viajeros, conocida por una característica llamativa: en su vestíbulo había una ardilla (en catalán esquirol, como se dijo) que corría sin cesar en una jaula rotativa. La novedad adquirió tal fama en la región que la posada acabó por llamarse L’Esquirol y en los mapas de comienzos del siglo XIX el pueblo ya aparecía con su nombre cambiado a L’Esquirol.

En las primeras décadas del siglo pasado, algunos pueblos cercanos a L’Esquirol contaban con fábricas textiles, que sufrieron huelgas en 1902, en 1908 y en 1917. En las tres ocasiones, algunos habitantes de L’Esquirol se ofrecieron para trabajar en lugar de los huelguistas, por lo que algunos los llamaron ‘rompehuelgas’ y otros, en forma no menos despectiva, esquiroles.

Funte: Organización Castellana.

02 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

HERMENEÚTICA

Es el arte de interpretar textos. Los griegos llamaban hermenéus a quienes oficiaban de intérpretes o traductores de cualquier lengua o explicadores de cualquier disciplina. A partir de los hermenéus se formó el adjetivo hermeneutikós (relativo a la interpretación), que en nuestra lengua dio lugar al sustantivo hermenéutica, aplicado inicialmente a interpretación de la Biblia y, en un sentido más amplio, a la interpretación del fenómeno religioso como un todo, a las teorías filosóficas del significado y a la comprensión e incluso la interpretación de los textos literarios.

En los siglos XIX y XX, la hermenéutica alcanzó el estatus de sistema filosófico, merced a los trabajos de Wilhelm Dilthey, Edmund Husserl y Martin Heidegger.

Fuente: Organización Castellana.

01 diciembre 2006

PALABRA DE HOY

BANCARROTA

Hacia fines de la Edad Media, con el vigoroso surgimiento de la burguesía, en los más importantes centros comerciales de Europa, como Venecia y Florencia, aparecieron lugares donde la naciente clase empresarial hacía sus transacciones financieras. Los que tenían un excedente de dinero podían prestarlo a intereses a aquellos que necesitaban efectivo para adquirir mercaderías. Los comerciantes y noveles financistas llevaban a cabo esas transacciones sentados en largos bancos de madera sobre los cuales extendían sus piezas de oro.

La palabra italiana banca, enseguida trasmitida al francés como banque, adquirió muy pronto el sentido de ‘mostrador del que presta dinero’ y, más tarde, empresa de transacciones de crédito. El vocablo original, empleado para denominar al simple banco de madera, es el vocablo germánico bangk, probablemente adquirido del noruego banki. En su establecimiento de crédito, la palabra italiana se extendió muy pronto a otras lenguas, no sólo romances, como el español y el portugués banco y el francés banque, sino también el alemán Bank, el inglés bank, idéntico al neerlandés y al danés.

Es claro que, tal como ocurre hoy, muchos financistas hacían mal sus cálculos y quebraban o, como decían ya los florentinos de aquella época, caían en banca rotta (bancarrota) que se repite en portugués con la misma grafía, en francés como banqueroute y en inglés, bankruptcy.
(V. cheque)

Fuente: Organización Castellana.